aberdeen Aberdeen Live

aberdeen Aberdeen Live尤娜文屯AI翻译:我比这个更可靠!如果你认为香港的路名很难记,别担心,你并不孤单。这种感觉一半可能是因为你不懂粤语,另一半肯定是翻译锅——有些路名真的很离谱

aberdeen Aberdeen Live

尤娜文屯

AI翻译:我比这个更可靠!

如果你认为香港的路名很难记,别担心,你并不孤单。

这种感觉一半可能是因为你不懂粤语,另一半肯定是翻译锅——有些路名真的很离谱!

香港开放初期,大多数街道都是用英文命名,然后翻译成中文。香港人的日常交流以粤语为主,所以音译也以粤语为主。但谁能想到译者能如此豁达,自由发挥,创造出一系列奇形怪状的路名。

例如,中环的Rednaxela Terrace在中文和英文中都令人困惑。

事实上,这是字母“亚历山大”的倒译。据推测,亚历山大被认为是乡下人,因为当时的翻译习惯于从右向左阅读。

但这种说法受到了很多质疑。在菲律宾的中国作家江华不同意这是误译。根据他的研究,这可能是为了纪念19世纪20年代发表《埃塞俄比亚宣言》的罗伯特·亚历山大·扬。在这种情况下,也许更好的翻译是“达李善亚泰”?

虽然江华的说法没有得到证实,这个地名可以算是一个巧妙的设计,但接下来的路名真的可以越走越远。

北角大强街和电气道是发电厂旧址,英文名分别为“Power Street”和“Electric Road”。但不知何故,表示电的“Power”一词被理解为“权力”,因此被翻译为“大强街”。

位于湾仔的春园里实际上是“春天花园”的英文翻译,尽管它的名字很棒。原来,这是一个由英国鸦片商人颠地建造的花园住宅区,其中有一个泉水池。所谓“春园巷”应该是“袁泉街”。

除了一词多义的错误之外,还有各种各样的植物和花卉是愚蠢和混乱的。

如果你有一个朋友的英文名是Lily,你应该知道这个名字的意思是百合,但铜锣湾道附近的Lily Street已被翻译为“莲花街”。

虽然意思不对,但附近恰好有一座名为莲花宫的寺庙。也许这就是译者把它改成莲花街的原因?

当我们到达欢乐谷的山楂路时,Hawthorn的原意是山楂,直接音译为荷塘。英语老师真的很不解,不得不佩服译者的折中主义。

如果你觉得这还不够离谱,接下来的路名会让植物学家哭。

深水埗大角咀多条道路以树木命名。如果你仔细观察,你会发现“杉树街”被翻译成“松树街”,“松树街”被翻译成“杉树街”。这真的不是安装路牌的错误方法吗?

然而,对杉木和松树的理解与我们的日常生活不同。杉木也属于松科杉木属。但要清楚地解释这种混乱的说法会让植物学学生立即崩溃。

在植物学意义上,松树和杉木的分类相当复杂/知乎截图

不仅花草会混淆,锤子和斧头也会混淆。“锤山路”叫“斧山路”而不是“锤山路”,雷神不能同意。

还有一些路名,明明很离谱,但是叫多了感觉还不错。

著名的好莱坞路就在中环附近,很多游客都会路过。熟悉港剧和港片的人都知道,这是“好莱坞”的香港译名。

穿过好莱坞路拐到亚巴甸街。这个奇怪的名字,和遥远苏格兰的阿伯丁,其实是同一个字“阿伯丁”。

同样,滑铁卢路也未能幸免,被翻译为“滑铁卢路”。

一些道路名称也可以帮助你扩大词汇量。杂志峡道是半山的主干道,也是港岛山顶,是中环通往山顶的必经之路。这里的“弹药库”不是指弹药库,而是指弹药库和军火库,因此“弹药库缺口”实际上可以称为“弹药库峡谷”或“弹药库山谷”。至于中文的“马迹峡”,很可能是粤语音译的结果。

看了一圈香港的路名,既收获了快乐,也收获了知识。说到这里,我不得不感谢这些神的翻译。

幸好没有叫“扑街”的路

考试知道

幼儿园舞蹈课程 幼儿园舞蹈课程视频

2024-4-13 15:07:03

考试知道

小兰h

2024-4-13 15:16:14

搜索